I sändningar på arabiska och andra språk hävdade Sveriges Radio att Ebba Busch kritiserade polisen ”för att de inte dödade många muslimer”. En fullständigt vanvettig vantolkning av hennes budskap. Först efter anmälningar har SR-ledningen agerat.
Det var stiftelsen Doku.nu och DN som slog larm om grova vantolkningar i översättning till sändningar i Sveriges Radio på flera språk. Dessa vantolkningar anmäldes till Medieombudsmannen.
Nu medger Sveriges Radios Ekot att man ”ser allvarligt” på att ”felaktiga översättningar” förekommit i publiceringar från Radio Swedens somaliska, arabiska och kurdiska redaktioner. Det skriver Klas Wolf-Watz, chef och ansvarig utgivare för Ekot och Gaby Katz, redaktionschef Radio Sweden, i ett inlägg på Sveriges Radio-bloggen.
De skriver vidare att de kommer att gå igenom vad som hänt och vad som behöver göras för att det inte ska ske igen.
”All vår journalistik ska vara opartisk och saklig. Publicerar vi felaktigheter ska vi rätta dessa, vilket vi nu också gjort”, skriver de.
Annars brukar public service hävda att det är stor skillnad på ”islamister” och ”muslimer”, exempelvis när SD-företrädare debatterat. Nu hävdar SR-redaktioner att det är jämbördiga och likalydande ord.
Efter avslöjandet har KD riktat hård kritik mot Sveriges Radio och krävt ett möte med ledningen.